2008-01-30 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>

* pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated by Luiz Armesto.


git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@3275 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Jonh Wendell
2008-01-30 12:36:19 +00:00
parent e1efe9370c
commit 92d0cc0537
2 changed files with 32 additions and 814 deletions

View File

@@ -1,3 +1,7 @@
2008-01-30 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>
* pt_BR.po: Brazilian Portuguese translation updated by Luiz Armesto.
2008-01-19 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com> 2008-01-19 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>
* fr.po: Updated French translation by Robert André-Mauchin and * fr.po: Updated French translation by Robert André-Mauchin and

View File

@@ -1,845 +1,59 @@
# Brazilian Portuguese translation of NetworkManager. # Brazilian Portuguese translation of NetworkManager.
# Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2007. # Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2004-2007
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager\n" "Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-02 19:35-0300\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-30 09:34-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 15:52-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-29 19:04-0300\n"
"Last-Translator: Raphael Higino <phhigino@gmail.com>\n" "Last-Translator: Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:417 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:188 ../src/nm-netlink-monitor.c:448
msgid "Cannot add VPN connection"
msgstr "Não é possível adicionar conexão VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:419
msgid ""
"No suitable VPN software was found on your system. Contact your system "
"administrator."
msgstr ""
"Nenhum software de VPN apropriado foi encontrado no seu sistema. Entre em "
"contato com o seu administrador de sistema."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:461
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Não é possível importar conexão VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:463
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "error processing netlink message: %s"
"Cannot find suitable software for VPN connection type '%s' to import the " msgstr "erro ao processar mensagem do netlink: %s"
"file '%s'. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o software adequado para o tipo de conexão VPN '%s' "
"importar o arquivo '%s'. Entre em contato com o seu administrador de sistema."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:580 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:245
#, c-format #, c-format
msgid "Error retrieving VPN connection '%s'" msgid "unable to allocate netlink handle for monitoring link status: %s"
msgstr "Erro ao recuperar a conexão VPN '%s'"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:583
#, c-format
msgid ""
"Could not find the UI files for VPN connection type '%s'. Contact your "
"system administrator."
msgstr "" msgstr ""
"Não foi possível encontrar os arquivos de interface para o tipo de conexão " "impossível alocar identificador do netlink para monitorar o estado do link: %"
"VPN '%s'. Entre em contato com o seu administrador de sistema." "s"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:727 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:255
#, c-format #, c-format
msgid "Delete VPN connection \"%s\"?" msgid "unable to connect to netlink for monitoring link status: %s"
msgstr "Excluir a conexão VPN \"%s\"?" msgstr "impossível conectar ao netlink para monitorar o estado do link: %s"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:730 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:263
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "unable to join netlink group for monitoring link status: %s"
"All information about the VPN connection \"%s\" will be lost and you may "
"need your system administrator to provide information to create a new "
"connection."
msgstr "" msgstr ""
"Todas as informações sobre a conexão VPN \"%s\" serão perdidas e você pode " "impossível se associar ao grupo do netlink para monitorar o estado do link: %"
"precisar que o seu administrador de sistema forneca informações para criar " "s"
"uma nova conexão."
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:924 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:271
msgid "Unable to load"
msgstr "Impossível carregar"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:926
msgid "Cannot find some needed resources (the glade file)!"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar alguns recursos necessários (o arquivo glade)!"
#. druid_window = GTK_DIALOG (gtk_dialog_new_with_buttons (_("Create VPN Connection"),
#. NULL,
#. GTK_DIALOG_MODAL | GTK_DIALOG_DESTROY_WITH_PARENT,
#. GTK_STOCK_CANCEL,
#. GTK_RESPONSE_REJECT,
#. GTK_STOCK_APPLY,
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT,
#. NULL));
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1081
msgid "Create VPN Connection"
msgstr "Criar Conexão VPN"
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(druid), TRUE,TRUE,0);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (druid_window->vbox), GTK_WIDGET(gtk_label_new("Some label")), TRUE,TRUE,0);
#. toplevel = gtk_widget_get_toplevel (GTK_WIDGET (druid));
#. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (toplevel), "delete_event", GTK_SIGNAL_FUNC (vpn_window_close), NULL);
#. make the druid window modal wrt. our main window
#. gtk_window_set_modal (druid_window, TRUE);
#. gtk_window_set_transient_for (GTK_WINDOW(druid_window), GTK_WINDOW (dialog));
#. Edit dialog
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.c:1099
msgid "Edit VPN Connection"
msgstr "Editar conexões VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:1
msgid "Add a new VPN connection"
msgstr "Adicionar uma nova conexão VPN"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:2
msgid "Delete the selected VPN connection"
msgstr "Excluir a conexão VPN selecionada"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:3
msgid "E_xport"
msgstr "E_xportar"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:4
msgid "Edit the selected VPN connection"
msgstr "Editar a conexão VPN selecionada"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:5
msgid "Export the VPN settings to a file"
msgstr "Exportar as configurações VPN para um arquivo"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:6
msgid "Export the selected VPN connection to a file"
msgstr "Exportar as conexão VPN para um arquivo"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:7
msgid "Manage Virtual Private Network Connections"
msgstr "Gerenciar Conexões de Rede Privada Virtual"
#: ../gnome/vpn-properties/nm-vpn-properties.glade.h:8
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexões VPN"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:52
msgid "40-bit WEP"
msgstr "WEP de 40 bits"
#: ../src/nm-ap-security-wep.c:54
msgid "104-bit WEP"
msgstr "WEP de 104 bits"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:51
msgid "WPA TKIP"
msgstr "WPA TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:53
msgid "WPA CCMP"
msgstr "WPA CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:55
msgid "WPA Automatic"
msgstr "WPA Automático"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:60
msgid "WPA2 TKIP"
msgstr "WPA2 TKIP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:62
msgid "WPA2 CCMP"
msgstr "WPA2 CCMP"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-psk.c:64
msgid "WPA2 Automatic"
msgstr "WPA2 Automático"
#: ../src/nm-ap-security.c:326
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:174
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "unable to allocate netlink link cache for monitoring link status: %s"
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr "" msgstr ""
"impossível criar o socket netlink para monitorar dispositivos de ethernet " "impossível alocar cache do link netlink para monitorar o estado do link: %s"
"com fios - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:192 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:471
#, c-format #, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"impossível se associar ao socket netlink para monitorar dispositivos de "
"ethernet com fios - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:416
msgid "operation took too long"
msgstr "a operação demorou demais"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:513
msgid "received data from wrong type of sender"
msgstr "dados recebidos de um tipo de remetente errado"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:526
msgid "received data from unexpected sender"
msgstr "dados recebidos de um remetente inesperado"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:655
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr "dados demais foram recebidos pelo socket e alguns deles foram perdidos"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:755
msgid "error occurred while waiting for data on socket" msgid "error occurred while waiting for data on socket"
msgstr "ocorreu um erro ao esperar por dados no socket" msgstr "ocorreu um erro ao esperar por dados no socket"
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:93 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:112 #: ../src/NetworkManager.c:255
msgid "WPA2 Enterprise" #, c-format
msgstr "WPA2 Empresas" msgid "Invalid option. Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr ""
#: ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:95 ../src/nm-ap-security-wpa-eap.c:115 "Opção inválida. Por favor, use --help para ver uma lista de opções válidas.\n"
msgid "WPA Enterprise"
msgstr "WPA Empresas"
#: ../src/nm-ap-security-leap.c:66 ../src/nm-ap-security-leap.c:80
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#~ msgid "Passphrase for wireless network %s"
#~ msgstr "Frase secreta para rede sem fio %s"
#~ msgid "Connection to the wireless network '%s' failed."
#~ msgstr "A conexão com a rede sem fio '%s' falhou."
#~ msgid "Connection to the wired network failed."
#~ msgstr "A conexão à rede com fios falhou."
#~ msgid "Error displaying connection information:"
#~ msgstr "Erro ao exibir as informações da conexão:"
#~ msgid "Could not find some required resources (the glade file)!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar alguns recursos requeridos (o arquivo glade "
#~ "não foi encontrado)."
#~ msgid "No active connections!"
#~ msgstr "Nenhuma conexão ativa!"
#~ msgid "%d Mb/s"
#~ msgstr "%d Mb/s"
#~ msgid "Wired Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Ethernet Com Fios (%s)"
#~ msgid "Wireless Ethernet (%s)"
#~ msgstr "Ethernet Sem Fio (%s)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgid "NetworkManager Applet"
#~ msgstr "Mini-aplicativo Gerenciador de Rede"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Notification area applet for managing your network devices and "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Mini-aplicativo da área de notificação para gerenciar seus dispositivos e "
#~ "conexões de rede."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Raphael Higino <phhigino@gmail.com>"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright © 2005-2006 Novell, Inc."
#~ msgid "VPN Login Failure"
#~ msgstr "Falha ao se autenticar na VPN"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar a conexão VPN '%s' devido a uma falha de "
#~ "autenticação."
#~ msgid "VPN Start Failure"
#~ msgstr "Falha ao iniciar a VPN"
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' due to a failure launching the "
#~ "VPN program."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar a conexão VPN '%s' devido a uma falha ao "
#~ "executar o programa de VPN."
#~ msgid "VPN Connect Failure"
#~ msgstr "Falha ao conectar-se à VPN"
#~ msgid "Could not start the VPN connection '%s' due to a connection error."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar a conexão VPN '%s' devido a um erro de conexão."
#~ msgid "VPN Configuration Error"
#~ msgstr "Erro de configuração da VPN"
#~ msgid "The VPN connection '%s' was not correctly configured."
#~ msgstr "A conexão VPN '%s' não foi configurada corretamente."
#~ msgid ""
#~ "Could not start the VPN connection '%s' because the VPN server did not "
#~ "return an adequate network configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar a conexão VPN '%s' porque o servidor VPN não "
#~ "retornou uma configuração de rede adequada."
#~ msgid "VPN Login Message"
#~ msgstr "Mensagem de autenticação da VPN"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager Applet could not find some required resources (the "
#~ "glade file was not found)."
#~ msgstr ""
#~ "O mini-aplicativo Gerenciador de Rede não pôde encontrar alguns recursos "
#~ "requeridos (o arquivo glade não foi encontrado)."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
#~ msgstr "O dispositivo de rede \"%s (%s)\" não suporta varredura sem-fio."
#~ msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
#~ msgstr "O dispositivo de rede \"%s (%s)\" não suporta detecção de link."
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconhecido)"
#~ msgid "Preparing device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Preparando o dispositivo %s para a rede com fios..."
#~ msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Preparando o dispositivo %s para a rede com fios '%s'..."
#~ msgid "Configuring device %s for the wired network..."
#~ msgstr "Configurando dispositivo %s para a rede com fios..."
#~ msgid "Attempting to join the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Tentando se juntar à rede sem fio '%s'..."
#~ msgid "Waiting for Network Key for the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Esperando a chave da rede sem fio '%s'..."
#~ msgid "Requesting a network address from the wired network..."
#~ msgstr "Requisitando um endereço de rede da rede com fios..."
#~ msgid "Requesting a network address from the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Requisitando um endereço de rede da rede sem fios '%s'..."
#~ msgid "Finishing connection to the wired network..."
#~ msgstr "Terminando a conexão à rede com fios..."
#~ msgid "Finishing connection to the wireless network '%s'..."
#~ msgstr "Terminando a conexão à rede sem fio '%s'..."
#~ msgid "NetworkManager is not running"
#~ msgstr "O Gerenciador de Rede não está sendo executado"
#~ msgid "Networking disabled"
#~ msgstr "Rede desabilitada"
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Nenhuma conexão de rede"
#~ msgid "Wired network connection"
#~ msgstr "Conexão de rede com fios"
#~ msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
#~ msgstr "Conectado a uma rede sem fio Ad-Hoc"
#~ msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
#~ msgstr "Conexão de rede sem fio com '%s' (%d%%)"
#~ msgid "VPN connection to '%s'"
#~ msgstr "Conexão VPN com '%s'"
#~ msgid "VPN connecting to '%s'"
#~ msgstr "Estabelecendo conexão VPN com '%s'"
#~ msgid "_Connect to Other Wireless Network..."
#~ msgstr "_Conectar-se a Outra Rede Sem Fio..."
#~ msgid "Create _New Wireless Network..."
#~ msgstr "Criar _nova rede sem fio..."
#~ msgid "_VPN Connections"
#~ msgstr "Conexões _VPN"
#~ msgid "_Configure VPN..."
#~ msgstr "_Configurar VPN..."
#~ msgid "_Disconnect VPN..."
#~ msgstr "_Desconectar VPN..."
#~ msgid "_Dial Up Connections"
#~ msgstr "Conexões Discadas"
#~ msgid "Connect to %s..."
#~ msgstr "Conectar a %s..."
#~ msgid "Disconnect from %s..."
#~ msgstr "Desconectar de %s..."
#~ msgid "No network devices have been found"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo de rede foi encontrado"
#~ msgid "NetworkManager is not running..."
#~ msgstr "O Gerenciador de Rede não está sendo executado..."
#~ msgid "Enable _Networking"
#~ msgstr "_Habilitar Rede"
#~ msgid "Enable _Wireless"
#~ msgstr "Habilitar Rede _Sem Fio"
#~ msgid "Connection _Information"
#~ msgstr "_Informações da Conexão"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aj_uda"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"
#~ msgid ""
#~ "The NetworkManager applet could not find some required resources. It "
#~ "cannot continue.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O mini-aplicativo Gerenciador de Rede não pôde encontrar alguns recursos "
#~ "requeridos. Não é possível continuar.\n"
#~ msgid "Open System"
#~ msgstr "Sistema Aberto"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Chave Compartilhada"
#~ msgid "Automatic (Default)"
#~ msgstr "Automático (Padrão)"
#~ msgid "AES-CCMP"
#~ msgstr "AES-CCMP"
#~ msgid "TKIP"
#~ msgstr "TKIP"
#~ msgid "Dynamic WEP"
#~ msgstr "WEP Dinâmico"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "WEP 64/128-bit ASCII"
#~ msgstr "WEP de 64/128 bits ASCII"
#~ msgid "WEP 64/128-bit Hex"
#~ msgstr "WEP de 64/128 bits hexa"
#~ msgid "WEP 128-bit Passphrase"
#~ msgstr "WEP de 128 bits frase secreta"
#~ msgid "PEAP"
#~ msgstr "PEAP"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "TTLS"
#~ msgstr "TTLS"
#~ msgid "WPA2 Personal"
#~ msgstr "WPA2 Pessoal"
#~ msgid "WPA Personal"
#~ msgstr "WPA Pessoal"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação da bandeja."
#~ msgid "Wired Network (%s)"
#~ msgstr "Rede Com Fios (%s)"
#~ msgid "_Wired Network"
#~ msgstr "_Rede Com Fios"
#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr[0] "Rede Sem Fio (%s)"
#~ msgstr[1] "Redes Sem Fio (%s)"
#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "Rede Sem Fio"
#~ msgstr[1] "Redes Sem Fio"
#~ msgid " (invalid Unicode)"
#~ msgstr " (Unicode inválido)"
#~ msgid ""
#~ "By default, the wireless network's name is set to your computer's name, %"
#~ "s, with no encryption enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Por padrão, o nome da rede sem fio é definido com o nome do seu "
#~ "computador, %s, sem nenhuma criptografia habilitada"
#~ msgid "Create new wireless network"
#~ msgstr "Criar nova rede sem fio"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name and security settings of the wireless network you wish to "
#~ "create."
#~ msgstr ""
#~ "Digite o nome e as configurações de segurança da rede sem fio que você "
#~ "deseja criar."
#~ msgid "Create New Wireless Network"
#~ msgstr "Criar nova rede sem fio"
#~ msgid "Existing wireless network"
#~ msgstr "Rede sem fio existente"
#~ msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to connect."
#~ msgstr "Digite o nome da rede sem fio com a qual você deseja se conectar."
#~ msgid "Connect to Other Wireless Network"
#~ msgstr "Conectar a outra rede sem fio"
#~ msgid "Error connecting to wireless network"
#~ msgstr "Erro ao conectar à rede sem fio"
#~ msgid ""
#~ "The requested wireless network requires security capabilities unsupported "
#~ "by your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "A rede sem fio solicitada requer capacidades de segurança não suportadas "
#~ "pelo seu hardware."
#~ msgid "Cannot start VPN connection '%s'"
#~ msgstr "Não é possível iniciar a conexão VPN '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'. "
#~ "Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar o diálogo de autenticação para o tipo de "
#~ "conexão VPN '%s'. Entre em contato com o seu administrador de sistema."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem launching the authentication dialog for VPN "
#~ "connection type '%s'. Contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Houve um problema ao executar o diálogo de autenticação para o tipo de "
#~ "conexão VPN '%s'. Entre em contato com o seu administrador de sistema."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Active Connection Information</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Informações da Conexão Ativa</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
#~ "Network</span>\n"
#~ "\n"
#~ "A passphrase or encryption key is required to access the wireless network "
#~ "'%s'."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Frase Secreta Requerida pela Rede "
#~ "Sem Fio</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Uma frase secreta ou uma chave de criptografia é requerida para acessar a "
#~ "rede sem fio '%s'."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s It will not be completely functional."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Funcionalidade da Rede Reduzida</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s Não será completamente funcional."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login "
#~ "Confirmation</span>\n"
#~ "\n"
#~ "You have chosen to log in to the wireless network '%s'. If you are sure "
#~ "that this wireless network is secure, click the checkbox below and "
#~ "NetworkManager will not require confirmation on subsequent log ins."
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Confirmação de Entrada em Rede Sem "
#~ "Fio</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Você escolheu entrar na rede sem fio '%s'. Se você tem certeza de que "
#~ "essa rede é segura, clique na caixa de verificação abaixo e o Gerenciador "
#~ "de Rede não vai mais pedir confirmação em conexões posteriores."
#~ msgid "Anonymous Identity:"
#~ msgstr "Identidade Anônima:"
#~ msgid "Authentication:"
#~ msgstr "Autenticação:"
#~ msgid "Broadcast Address:"
#~ msgstr "Endereço de Broadcast:"
#~ msgid "CA Certificate File:"
#~ msgstr "Arquivo de Certificado CA:"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid "Client Certificate File:"
#~ msgstr "Arquivo de Certificado do Cliente:"
#~ msgid "Connection Information"
#~ msgstr "Informações da Conexão"
#~ msgid "Default Route:"
#~ msgstr "Rota Padrão:"
#~ msgid "Destination Address:"
#~ msgstr "Endereço de Destino:"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Driver:"
#~ msgid "EAP Method:"
#~ msgstr "Método EAP:"
#~ msgid "Hardware Address:"
#~ msgstr "Endereço de Hardware:"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Endereço IP:"
#~ msgid "Identity:"
#~ msgstr "Identidade:"
#~ msgid "Interface:"
#~ msgstr "Interface:"
#~ msgid "Key Type:"
#~ msgstr "Tipo de chave:"
#~ msgid "Key management:"
#~ msgstr "Gerenciamento de chaves:"
#~ msgid "Key:"
#~ msgstr "Chave:"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "WEP 128-bit Passphrase\n"
#~ "WEP 64/128-bit Hex\n"
#~ "WEP 64/128-bit ASCII\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma\n"
#~ "WEP de 128 bits frase secreta\n"
#~ "WEP de 64/128 bits hexa\n"
#~ "WEP de 64/128 bits ASCII\n"
#~ msgid ""
#~ "Open System\n"
#~ "Shared Key"
#~ msgstr ""
#~ "Sistema Aberto\n"
#~ "Chave Compartilhada"
#~ msgid "Other Wireless Network..."
#~ msgstr "Outra Rede Sem Fio..."
#~ msgid "Passphrase:"
#~ msgstr "Frase Secreta:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Primary DNS:"
#~ msgstr "DNS Primário:"
#~ msgid "Private Key File:"
#~ msgstr "Arquivo da Chave Privada:"
#~ msgid "Private Key Password:"
#~ msgstr "Senha da Chave Privada:"
#~ msgid "Secondary DNS:"
#~ msgstr "DNS Secondário:"
#~ msgid "Select the CA Certificate File"
#~ msgstr "Selecione o arquivo de certificado CA"
#~ msgid "Select the Client Certificate File"
#~ msgstr "Selecione o arquivo de certificado do cliente"
#~ msgid "Select the Private Key File"
#~ msgstr "Selecione o arquivo da chave privada"
#~ msgid "Show key"
#~ msgstr "Mostrar chave"
#~ msgid "Show passphrase"
#~ msgstr "Mostrar frase secreta"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar senha"
#~ msgid "Show passwords"
#~ msgstr "Mostrar senhas"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidade:"
#~ msgid "Subnet Mask:"
#~ msgstr "Máscara de Subrede:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipo:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Nome do Usuário:"
#~ msgid "Wireless Network Key Required"
#~ msgstr "Chave da Rede Sem Fio Requerida"
#~ msgid "Wireless _adapter:"
#~ msgstr "_Adaptador sem fio:"
#~ msgid "_Always Trust this Wireless Network"
#~ msgstr "_Sempre confiar nesta rede sem fio"
#~ msgid "_Don't remind me again"
#~ msgstr "_Não se lembre de mim novamente"
#~ msgid "_Fallback on this Network"
#~ msgstr "Usar esta rede em caso de _falha"
#~ msgid "_Login to Network"
#~ msgstr "_Entrar na rede"
#~ msgid "_Network Name:"
#~ msgstr "_Nome da Rede:"
#~ msgid "_Wireless Security:"
#~ msgstr "_Segurança Sem Fio:"
#~ msgid "You are now connected to the Ad-Hoc wireless network '%s'."
#~ msgstr "Você não está conectado à rede sem fio Ad-Hoc '%s'."
#~ msgid "You are now connected to the wireless network '%s'."
#~ msgstr "Você não está conectado à rede sem fio '%s'."
#~ msgid "You are now connected to the wired network."
#~ msgstr "Você não está conectado à rede por fios."
#~ msgid "Connection Established"
#~ msgstr "Conexão estabelecida"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "The network connection has been disconnected."
#~ msgstr "A conexão de rede foi desconectada."
#~ msgid "leap_subwindow"
#~ msgstr "leap_subwindow"
#~ msgid "wep_key_subwindow"
#~ msgstr "wep_key_subwindow"
#~ msgid "wep_passphrase_subwindow"
#~ msgstr "wep_passphrase_subwindow"
#~ msgid "wpa_eap_subwindow"
#~ msgstr "wpa_eap_subwindow"
#~ msgid "wpa_psk_subwindow"
#~ msgstr "wpa_psk_subwindow"
#~ msgid "Choose which type of VPN connection you wish to create."
#~ msgstr "Escolha qual tipo de conexão VPN você deseja criar."
#~ msgid "Connect to:"
#~ msgstr "Conectar a:"
#~ msgid "Create VPN Connection - 1 of 2"
#~ msgstr "Criar Conexão VPN - 1 de 2"
#~ msgid "Create VPN Connection - 2 of 2"
#~ msgstr "Criar Conexão VPN - 2 de 2"
#~ msgid "Finish Creating VPN Connection"
#~ msgstr "Terminar de criar conexão VPN"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the creation of a connection to a "
#~ "Virtual Private Network (VPN).\n"
#~ "\n"
#~ "It will require some information, such as IP addresses and secrets. "
#~ "Please see your system administrator to obtain this information."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente o guiará através da criação de uma conexão com uma Rede "
#~ "Privada Virtual (VPN).\n"
#~ "\n"
#~ "Serão necessárias algumas informações, tais como endereços IP e segredos. "
#~ "Por favor, entre em contato com o seu administrador de sistema para obter "
#~ "essas informações."
#~ msgid "Modify Wireless Networks"
#~ msgstr "Modificar Redes Sem Fio"
#~ msgid ""
#~ "128-bit Passphrase\n"
#~ "128-bit Raw Hex Key"
#~ msgstr ""
#~ "Frase Secreta de 128 bits\n"
#~ "Chave Hexa Bruta de 128 bits"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "There are no network devices..."
#~ msgstr "Não há nenhum dispositivo de rede..."
#~ msgid "A wired network connection is currently active..."
#~ msgstr "Atualmente uma conexão de rede com fios está ativa..."