2005-05-02 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>

* es.po: Updated Spanish translation.


git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@596 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador
2005-05-02 19:41:00 +00:00
committed by Francisco Javier F. Serrador
parent 07eabc7faf
commit 4ef3e67fc1
2 changed files with 320 additions and 283 deletions

View File

@@ -1,3 +1,7 @@
2005-05-02 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2005-05-01 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> 2005-05-01 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Update * nb.po: Update

599
po/es.po
View File

@@ -1,3 +1,4 @@
# translation of NetworkManager.HEAD.es.po to Español
# traducción de es.po al Spanish # traducción de es.po al Spanish
# traducción de NetworkManager.HEAD.po al Spanish # traducción de NetworkManager.HEAD.po al Spanish
# Traducción de NetworkManager al español. # Traducción de NetworkManager al español.
@@ -5,35 +6,284 @@
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. # This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Antonio Ognio <antonio@linux.org.pe>, 2004. # Antonio Ognio <antonio@linux.org.pe>, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2005.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n" "Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-14 00:13+0200\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-02 03:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 11:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-02 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>\n" "Last-Translator: Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../info-daemon/networks.glade.h:1 #: ../examples/python/systray/eggtrayicon.c:111
msgid "<span weight=\"bold\">Wireless Networks:</span>" #: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:118
msgstr "<span weight=\"bold\">Redes inalámbricas:</span>" msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../info-daemon/networks.glade.h:2 #: ../examples/python/systray/eggtrayicon.c:112
msgid "Modify Wireless Networks" #: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:119
msgstr "Modificar redes inalámbricas" msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación del área de notificación."
#: ../info-daemon/passphrase.glade.h:1 #: ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:853
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:2 #, c-format
msgid ""
"The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A "
"different wireless network will be used if any are available."
msgstr "Parece ser que la red inalámbrica solicitada «%s» no está al alcance. Se utilizará otra red inalámbrica si está disponible."
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:563
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed.\n"
msgstr "La conexión a la red inalámbrica «%s» ha fallado.\n"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:568
msgid "Connection to the wired network failed.\n"
msgstr "La conexión con la red cableada ha fallado.\n"
#: ../gnome/applet/applet.c:169 ../gnome/applet/applet.c:187
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"
#: ../gnome/applet/applet.c:171 ../gnome/applet/applet.c:189
msgid "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:172 ../gnome/applet/applet.c:190
msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Miniaplicación del área de notificación para administrar sus dispositivos de "
"red y conexiones."
#: ../gnome/applet/applet.c:250
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Failure</span>\n"
"\n"
"Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure.\n"
"\n"
"The VPN service said: \"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error de acceso VPN</span>\n"
"\n"
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de acceso.\n"
"\n"
"El servicio VPN ha enviado el siguiente mensaje: «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:306
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Message</span>\n"
"\n"
"VPN connection '%s' said:\n"
"\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mensaje de acceso VPN</span>\n"
"\n"
"La conexión VPN «%s» envía el mensaje:\n"
"\n"
"\"%s\""
#: ../gnome/applet/applet.c:523 ../gnome/applet/applet.c:1817
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:315
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:366
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos archivos de "
"recursos (No se encontró el archivo de glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:536
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr ""
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar búsquedas de redes "
"inalámbricas."
#: ../gnome/applet/applet.c:543
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr "El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
#: ../gnome/applet/applet.c:666
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
#: ../gnome/applet/applet.c:677
msgid "No network connection"
msgstr "Sin conexión de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:684
msgid "Wired network connection"
msgstr "Conexión de red cableada"
#: ../gnome/applet/applet.c:691
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Conectado con una red inalámbrica Ad-Hoc"
#: ../gnome/applet/applet.c:705
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:713
msgid "Connecting to a wired network..."
msgstr "Conectando a una red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:715
#, c-format
msgid "Connecting to wireless network '%s'..."
msgstr "Conectando con la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:722
msgid "Scanning for wireless networks..."
msgstr "Buscando redes inalámbricas..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1072
msgid "Other Wireless Networks..."
msgstr "Otras redes inalámbricas..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1093
msgid "Create new Wireless Network..."
msgstr "Crear una red inalámbrica nueva..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1206
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1228
msgid "Disconnect VPN..."
msgstr "Desconectar VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1257
msgid "No network devices have been found"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:1427
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1497 ../gnome/applet/applet.c:1545
msgid "Pause Wireless Scanning"
msgstr "Pausar la detección inalámbrica"
#: ../gnome/applet/applet.c:1502
msgid "Resume Wireless Scanning"
msgstr "Continuar la detección inalámbrica"
#: ../gnome/applet/applet.c:1512 ../gnome/applet/applet.c:1551
msgid "Stop All Wireless Devices"
msgstr "Detener todos los dispositivos inalámbricos"
#: ../gnome/applet/applet.c:1517
msgid "Start All Wireless Devices"
msgstr "Iniciar todos los dispositivos inalámbricos"
#: ../gnome/applet/applet.c:1560
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../gnome/applet/applet.c:1567
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../gnome/applet/applet.c:1965
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
msgstr "La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos recursos necesarios. No se puede continuar.\n"
#: ../gnome/applet/gtkcellrendererprogress.c:243
#: ../gnome/applet/gtkcellrendererprogress.c:301
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "etiqueta de parra de progreso|%d %%"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Red cableada (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:93
msgid "Wired Network"
msgstr "Red cableada"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:166
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Red inalámbrica (%s)"
msgstr[1] "Redes inalámbricas (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:168
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Red inalámbrica"
msgstr[1] "Redes inalámbricas"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:294
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(Unicode inválido)"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:148
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:164
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:27
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:167
msgid "Ascii Key:"
msgstr "Clave Ascii:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:154
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:170
msgid "Hex Key:"
msgstr "Clave Hex:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:229
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Crea una red inalámbricas nueva"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:230
msgid ""
"Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr ""
"Introduzca el ESSID y las opcione de seguridad de la red inalámbrica que "
"quiere crear."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:235
msgid "Custom wireless network"
msgstr "Red inalámbricas personalizada"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:236
msgid "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr "Introduzca el ESSID de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:105
#, c-format
msgid "You must log in to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Debe iniciar sesión para acceder a la red privada virtual (VPN) «%s»."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:2
msgid "*" msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
#: ../info-daemon/passphrase.glade.h:2 #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:3
msgid "" msgid ""
"128-bit Passphrase (WEP)\n" "128-bit Passphrase (WEP)\n"
"Ascii Key (WEP)\n" "Ascii Key (WEP)\n"
@@ -43,7 +293,17 @@ msgstr ""
"Clave Ascii (WEP)\n" "Clave Ascii (WEP)\n"
"Clave Hex (WEP)" "Clave Hex (WEP)"
#: ../info-daemon/passphrase.glade.h:6 #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:6
msgid ""
"128-bit passphrase (WEP)\n"
"Ascii key (WEP)\n"
"Hex key (WEP)"
msgstr ""
"Frase de paso de 128 bits (WEP)\n"
"Clave Ascii (WEP)\n"
"Clave Hex (WEP)"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:10
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless " "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
@@ -58,264 +318,7 @@ msgstr ""
"Se requiere una frase de paso o clave de encriptación para acceder a la red " "Se requiere una frase de paso o clave de encriptación para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»." "inalámbrica «%s»."
#: ../info-daemon/passphrase.glade.h:9 #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:14
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de clave:"
#: ../info-daemon/passphrase.glade.h:10
#: ../info-daemon/NetworkManagerInfoPassphraseDialog.c:140
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:150
#: ../panel-applet/essid.glade.h:7 ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:19
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../info-daemon/passphrase.glade.h:11
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Clave requerida para la red inalámbrica"
#: ../info-daemon/passphrase.glade.h:12
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:22
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Entrar en la red"
#: ../info-daemon/NetworkManagerInfoPassphraseDialog.c:143
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:153
msgid "Ascii Key:"
msgstr "Clave Ascii:"
#: ../info-daemon/NetworkManagerInfoPassphraseDialog.c:146
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:156
msgid "Hex Key:"
msgstr "Clave Hex:"
#: ../info-daemon/NetworkManagerInfoVPN.c:158
#, c-format
msgid "You must log in to access the private network %s"
msgstr "Debe iniciar sesión para acceder a la red privada %s"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:149
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:167
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:151
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:169
msgid "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:152
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:170
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Miniaplicación del área de notificación para administrar sus dispositivos de "
"red y conexiones."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:384
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1523
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:319
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos archivos de "
"recursos (No se encontró el archivo de glade)."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:395
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr ""
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar búsquedas de redes "
"inalámbricas."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:403
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr ""
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:627
msgid "No network connection"
msgstr "Sin conexión de red"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:632
msgid "Wired network connection"
msgstr "Conexión de red cableada"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:637
msgid "Connecting to a wired network..."
msgstr "Conectando a una red cableada..."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:646
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Conectando con una red inalámbrica Ad-Hoc..."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:660
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:665
msgid "Wireless network connection"
msgstr "Conexión a red inalámbrica"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:670
#, c-format
msgid "Connecting to wireless network '%s'..."
msgstr "Conectando con la red inalámbrica «%s»..."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:676
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:681
msgid "Scanning for wireless networks..."
msgstr "Buscando redes inalámbricas..."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1046
msgid "Other Wireless Networks..."
msgstr "Otras redes inalámbricas..."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1067
msgid "Create new Wireless Network..."
msgstr "Crear una red inalámbrica nueva..."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1143
msgid "No network devices have been found"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1285
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando..."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1355
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1403
msgid "Pause Wireless Scanning"
msgstr "Pausar la detección inalámbrica"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1360
msgid "Resume Wireless Scanning"
msgstr "Continuar la detección inalámbrica"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1370
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1409
msgid "Stop All Wireless Devices"
msgstr "Detener todos los dispositivos inalámbricos"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1375
msgid "Start All Wireless Devices"
msgstr "Iniciar todos los dispositivos inalámbricos"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1418
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1425
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:232
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Crea una red inalámbricas nueva"
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:233
msgid ""
"Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr ""
"Introduzca el ESSID y las opcione de seguridad de la red inalámbrica que "
"quiere crear."
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:238
msgid "Custom wireless network"
msgstr "Red inalámbricas personalizada"
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:239
msgid "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr ""
"Introduzca el ESSID de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
#: ../panel-applet/essid.glade.h:1 ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:3
msgid ""
"128-bit passphrase (WEP)\n"
"Ascii key (WEP)\n"
"Hex key (WEP)"
msgstr ""
"Frase de paso de 128 bits (WEP)\n"
"Clave Ascii (WEP)\n"
"Clave Hex (WEP)"
#: ../panel-applet/essid.glade.h:4 ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:15
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"
#: ../panel-applet/essid.glade.h:5 ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:16
msgid "Connect with encryption enabled"
msgstr "Conexión con encriptado activada"
#: ../panel-applet/essid.glade.h:6 ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:18
msgid "Key type:"
msgstr "Tipo de clave:"
#: ../panel-applet/essid.glade.h:8 ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:20
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adaptador inalámbrico:"
#: ../panel-applet/essid.glade.h:9 ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:21
msgid "Wireless _network:"
msgstr "_Red inalámbrica:"
#: ../panel-applet/menu-info.c:91
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Red cableada (%s)"
#: ../panel-applet/menu-info.c:93
msgid "Wired Network"
msgstr "Red cableada"
#: ../panel-applet/menu-info.c:166
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Red inalámbrica (%s)"
msgstr[1] "Redes inalámbricas (%s)"
#: ../panel-applet/menu-info.c:168
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Red inalámbrica"
msgstr[1] "Redes inalámbricas"
#: ../panel-applet/menu-info.c:294
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(Unicode inválido)"
#: ../examples/python/systray/eggtrayicon.c:111
#: ../panel-applet/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../examples/python/systray/eggtrayicon.c:112
#: ../panel-applet/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación del área de notificación."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "_Acerca de..."
#: ../panel-applet/gtkcellrendererprogress.c:243
#: ../panel-applet/gtkcellrendererprogress.c:301
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "etiqueta de parra de progreso|%d %%"
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:7
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
@@ -326,7 +329,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"%s No será completamente funcional." "%s No será completamente funcional."
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:11 #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
@@ -343,30 +346,60 @@ msgstr ""
"red es segura , marque la casilla de abajo y NetworkManager no lo volverá a " "red es segura , marque la casilla de abajo y NetworkManager no lo volverá a "
"molestar con este tipo de preguntas nuevamente." "molestar con este tipo de preguntas nuevamente."
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:14 #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:21
msgid "Always Trust this Wireless Network" msgid "Always Trust this Wireless Network"
msgstr "Siempre confiar en esta red inalámbrica" msgstr "Siempre confiar en esta red inalámbrica"
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:17 #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:22
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:23
msgid "Connect with encryption enabled"
msgstr "Conexión con encriptado activada"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:24
msgid "Don't remind me again" msgid "Don't remind me again"
msgstr "No me lo vuelvas a recordar" msgstr "No me lo vuelvas a recordar"
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:23 #: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:25
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de clave:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:26
msgid "Key type:"
msgstr "Tipo de clave:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:28
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Clave requerida para la red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:29
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adaptador inalámbrico:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:30
msgid "Wireless _network:"
msgstr "_Red inalámbrica:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:31
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Entrar en la red"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:32
msgid "_OK" msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar" msgstr "_Aceptar"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:154 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:154
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr "" msgstr ""
"no puede crear un socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet con " "no puede crear un socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet con "
"cable - %s" "cable - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:172 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:172
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr "" msgstr ""
"no se puede asociar al socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet " "no se puede asociar al socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet "
"con cable - %s" "con cable - %s"
@@ -390,5 +423,5 @@ msgstr "%s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:644 #: ../src/nm-netlink-monitor.c:644
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost" msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr "" msgstr "se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"
"se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"