2005-05-02 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>

* es.po: Updated Spanish translation.


git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@596 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador
2005-05-02 19:41:00 +00:00
committed by Francisco Javier F. Serrador
parent 07eabc7faf
commit 4ef3e67fc1
2 changed files with 320 additions and 283 deletions

View File

@@ -1,3 +1,7 @@
2005-05-02 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
2005-05-01 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Update

599
po/es.po
View File

@@ -1,3 +1,4 @@
# translation of NetworkManager.HEAD.es.po to Español
# traducción de es.po al Spanish
# traducción de NetworkManager.HEAD.po al Spanish
# Traducción de NetworkManager al español.
@@ -5,35 +6,284 @@
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
# Antonio Ognio <antonio@linux.org.pe>, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-14 00:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-11 11:34+0200\n"
"Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-02 03:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-02 12:24+0200\n"
"Last-Translator: Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>\n"
"Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../info-daemon/networks.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Wireless Networks:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Redes inalámbricas:</span>"
#: ../examples/python/systray/eggtrayicon.c:111
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../info-daemon/networks.glade.h:2
msgid "Modify Wireless Networks"
msgstr "Modificar redes inalámbricas"
#: ../examples/python/systray/eggtrayicon.c:112
#: ../gnome/applet/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación del área de notificación."
#: ../info-daemon/passphrase.glade.h:1
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:2
#: ../gnome/applet/applet-dbus-info.c:853
#, c-format
msgid ""
"The requested wireless network '%s' does not appear to be in range. A "
"different wireless network will be used if any are available."
msgstr "Parece ser que la red inalámbrica solicitada «%s» no está al alcance. Se utilizará otra red inalámbrica si está disponible."
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:563
#, c-format
msgid "Connection to the wireless network '%s' failed.\n"
msgstr "La conexión a la red inalámbrica «%s» ha fallado.\n"
#: ../gnome/applet/applet-dbus.c:568
msgid "Connection to the wired network failed.\n"
msgstr "La conexión con la red cableada ha fallado.\n"
#: ../gnome/applet/applet.c:169 ../gnome/applet/applet.c:187
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"
#: ../gnome/applet/applet.c:171 ../gnome/applet/applet.c:189
msgid "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
#: ../gnome/applet/applet.c:172 ../gnome/applet/applet.c:190
msgid "Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Miniaplicación del área de notificación para administrar sus dispositivos de "
"red y conexiones."
#: ../gnome/applet/applet.c:250
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Failure</span>\n"
"\n"
"Could not start the VPN connection '%s' due to a login failure.\n"
"\n"
"The VPN service said: \"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Error de acceso VPN</span>\n"
"\n"
"No se pudo iniciar la conexión VPN «%s» debido a un error de acceso.\n"
"\n"
"El servicio VPN ha enviado el siguiente mensaje: «%s»"
#: ../gnome/applet/applet.c:306
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">VPN Login Message</span>\n"
"\n"
"VPN connection '%s' said:\n"
"\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mensaje de acceso VPN</span>\n"
"\n"
"La conexión VPN «%s» envía el mensaje:\n"
"\n"
"\"%s\""
#: ../gnome/applet/applet.c:523 ../gnome/applet/applet.c:1817
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:315
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:366
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos archivos de "
"recursos (No se encontró el archivo de glade)."
#: ../gnome/applet/applet.c:536
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr ""
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar búsquedas de redes "
"inalámbricas."
#: ../gnome/applet/applet.c:543
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr "El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
#: ../gnome/applet/applet.c:666
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
#: ../gnome/applet/applet.c:677
msgid "No network connection"
msgstr "Sin conexión de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:684
msgid "Wired network connection"
msgstr "Conexión de red cableada"
#: ../gnome/applet/applet.c:691
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Conectado con una red inalámbrica Ad-Hoc"
#: ../gnome/applet/applet.c:705
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"
#: ../gnome/applet/applet.c:713
msgid "Connecting to a wired network..."
msgstr "Conectando a una red cableada..."
#: ../gnome/applet/applet.c:715
#, c-format
msgid "Connecting to wireless network '%s'..."
msgstr "Conectando con la red inalámbrica «%s»..."
#: ../gnome/applet/applet.c:722
msgid "Scanning for wireless networks..."
msgstr "Buscando redes inalámbricas..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1072
msgid "Other Wireless Networks..."
msgstr "Otras redes inalámbricas..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1093
msgid "Create new Wireless Network..."
msgstr "Crear una red inalámbrica nueva..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1206
msgid "VPN Connections"
msgstr "Conexiones VPN"
#: ../gnome/applet/applet.c:1228
msgid "Disconnect VPN..."
msgstr "Desconectar VPN..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1257
msgid "No network devices have been found"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"
#: ../gnome/applet/applet.c:1427
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando..."
#: ../gnome/applet/applet.c:1497 ../gnome/applet/applet.c:1545
msgid "Pause Wireless Scanning"
msgstr "Pausar la detección inalámbrica"
#: ../gnome/applet/applet.c:1502
msgid "Resume Wireless Scanning"
msgstr "Continuar la detección inalámbrica"
#: ../gnome/applet/applet.c:1512 ../gnome/applet/applet.c:1551
msgid "Stop All Wireless Devices"
msgstr "Detener todos los dispositivos inalámbricos"
#: ../gnome/applet/applet.c:1517
msgid "Start All Wireless Devices"
msgstr "Iniciar todos los dispositivos inalámbricos"
#: ../gnome/applet/applet.c:1560
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../gnome/applet/applet.c:1567
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../gnome/applet/applet.c:1965
msgid ""
"The NetworkManager applet could not find some required resources. It cannot "
"continue.\n"
msgstr "La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos recursos necesarios. No se puede continuar.\n"
#: ../gnome/applet/gtkcellrendererprogress.c:243
#: ../gnome/applet/gtkcellrendererprogress.c:301
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "etiqueta de parra de progreso|%d %%"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:91
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Red cableada (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:93
msgid "Wired Network"
msgstr "Red cableada"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:166
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Red inalámbrica (%s)"
msgstr[1] "Redes inalámbricas (%s)"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:168
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Red inalámbrica"
msgstr[1] "Redes inalámbricas"
#: ../gnome/applet/menu-items.c:294
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(Unicode inválido)"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:148
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:164
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:27
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:151
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:167
msgid "Ascii Key:"
msgstr "Clave Ascii:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:154
#: ../gnome/applet/passphrase-dialog.c:170
msgid "Hex Key:"
msgstr "Clave Hex:"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:229
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Crea una red inalámbricas nueva"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:230
msgid ""
"Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr ""
"Introduzca el ESSID y las opcione de seguridad de la red inalámbrica que "
"quiere crear."
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:235
msgid "Custom wireless network"
msgstr "Red inalámbricas personalizada"
#: ../gnome/applet/other-network-dialog.c:236
msgid "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr "Introduzca el ESSID de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
#: ../gnome/applet/vpn-password-dialog.c:105
#, c-format
msgid "You must log in to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Debe iniciar sesión para acceder a la red privada virtual (VPN) «%s»."
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../info-daemon/passphrase.glade.h:2
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:3
msgid ""
"128-bit Passphrase (WEP)\n"
"Ascii Key (WEP)\n"
@@ -43,7 +293,17 @@ msgstr ""
"Clave Ascii (WEP)\n"
"Clave Hex (WEP)"
#: ../info-daemon/passphrase.glade.h:6
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:6
msgid ""
"128-bit passphrase (WEP)\n"
"Ascii key (WEP)\n"
"Hex key (WEP)"
msgstr ""
"Frase de paso de 128 bits (WEP)\n"
"Clave Ascii (WEP)\n"
"Clave Hex (WEP)"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:10
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passphrase Required by Wireless "
@@ -58,264 +318,7 @@ msgstr ""
"Se requiere una frase de paso o clave de encriptación para acceder a la red "
"inalámbrica «%s»."
#: ../info-daemon/passphrase.glade.h:9
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de clave:"
#: ../info-daemon/passphrase.glade.h:10
#: ../info-daemon/NetworkManagerInfoPassphraseDialog.c:140
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:150
#: ../panel-applet/essid.glade.h:7 ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:19
msgid "Passphrase:"
msgstr "Contraseña:"
#: ../info-daemon/passphrase.glade.h:11
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Clave requerida para la red inalámbrica"
#: ../info-daemon/passphrase.glade.h:12
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:22
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Entrar en la red"
#: ../info-daemon/NetworkManagerInfoPassphraseDialog.c:143
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:153
msgid "Ascii Key:"
msgstr "Clave Ascii:"
#: ../info-daemon/NetworkManagerInfoPassphraseDialog.c:146
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:156
msgid "Hex Key:"
msgstr "Clave Hex:"
#: ../info-daemon/NetworkManagerInfoVPN.c:158
#, c-format
msgid "You must log in to access the private network %s"
msgstr "Debe iniciar sesión para acceder a la red privada %s"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:149
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:167
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "Miniaplicación NetworkManager"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:151
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:169
msgid "Copyright (C) 2004-2005 Red Hat, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2005 Red Hat, Inc."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:152
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:170
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr ""
"Miniaplicación del área de notificación para administrar sus dispositivos de "
"red y conexiones."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:384
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1523
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:319
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the glade "
"file was not found)."
msgstr ""
"La miniaplicación NetworkManager no pudo encontrar algunos archivos de "
"recursos (No se encontró el archivo de glade)."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:395
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support wireless scanning."
msgstr ""
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar búsquedas de redes "
"inalámbricas."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:403
#, c-format
msgid "The network device \"%s (%s)\" does not support link detection."
msgstr ""
"El dispositivo de red \"%s (%s)\" no puede realizar detección de enlaces."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:627
msgid "No network connection"
msgstr "Sin conexión de red"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:632
msgid "Wired network connection"
msgstr "Conexión de red cableada"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:637
msgid "Connecting to a wired network..."
msgstr "Conectando a una red cableada..."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:646
msgid "Connected to an Ad-Hoc wireless network"
msgstr "Conectando con una red inalámbrica Ad-Hoc..."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:660
#, c-format
msgid "Wireless network connection to '%s' (%d%%)"
msgstr "Conexión de red inalámbrica a «%s» (%d%%)"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:665
msgid "Wireless network connection"
msgstr "Conexión a red inalámbrica"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:670
#, c-format
msgid "Connecting to wireless network '%s'..."
msgstr "Conectando con la red inalámbrica «%s»..."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:676
msgid "NetworkManager is not running"
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:681
msgid "Scanning for wireless networks..."
msgstr "Buscando redes inalámbricas..."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1046
msgid "Other Wireless Networks..."
msgstr "Otras redes inalámbricas..."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1067
msgid "Create new Wireless Network..."
msgstr "Crear una red inalámbrica nueva..."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1143
msgid "No network devices have been found"
msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de red"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1285
msgid "NetworkManager is not running..."
msgstr "NetworkManager no se está ejecutando..."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1355
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1403
msgid "Pause Wireless Scanning"
msgstr "Pausar la detección inalámbrica"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1360
msgid "Resume Wireless Scanning"
msgstr "Continuar la detección inalámbrica"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1370
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1409
msgid "Stop All Wireless Devices"
msgstr "Detener todos los dispositivos inalámbricos"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1375
msgid "Start All Wireless Devices"
msgstr "Iniciar todos los dispositivos inalámbricos"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1418
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.c:1425
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:232
msgid "Create new wireless network"
msgstr "Crea una red inalámbricas nueva"
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:233
msgid ""
"Enter the ESSID and security settings of the wireless network you wish to "
"create."
msgstr ""
"Introduzca el ESSID y las opcione de seguridad de la red inalámbrica que "
"quiere crear."
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:238
msgid "Custom wireless network"
msgstr "Red inalámbricas personalizada"
#: ../panel-applet/NMWirelessAppletOtherNetworkDialog.c:239
msgid "Enter the ESSID of the wireless network to which you wish to connect."
msgstr ""
"Introduzca el ESSID de la red inalámbrica con la que quiere conectarse."
#: ../panel-applet/essid.glade.h:1 ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:3
msgid ""
"128-bit passphrase (WEP)\n"
"Ascii key (WEP)\n"
"Hex key (WEP)"
msgstr ""
"Frase de paso de 128 bits (WEP)\n"
"Clave Ascii (WEP)\n"
"Clave Hex (WEP)"
#: ../panel-applet/essid.glade.h:4 ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:15
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"
#: ../panel-applet/essid.glade.h:5 ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:16
msgid "Connect with encryption enabled"
msgstr "Conexión con encriptado activada"
#: ../panel-applet/essid.glade.h:6 ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:18
msgid "Key type:"
msgstr "Tipo de clave:"
#: ../panel-applet/essid.glade.h:8 ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:20
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adaptador inalámbrico:"
#: ../panel-applet/essid.glade.h:9 ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:21
msgid "Wireless _network:"
msgstr "_Red inalámbrica:"
#: ../panel-applet/menu-info.c:91
#, c-format
msgid "Wired Network (%s)"
msgstr "Red cableada (%s)"
#: ../panel-applet/menu-info.c:93
msgid "Wired Network"
msgstr "Red cableada"
#: ../panel-applet/menu-info.c:166
#, c-format
msgid "Wireless Network (%s)"
msgid_plural "Wireless Networks (%s)"
msgstr[0] "Red inalámbrica (%s)"
msgstr[1] "Redes inalámbricas (%s)"
#: ../panel-applet/menu-info.c:168
msgid "Wireless Network"
msgid_plural "Wireless Networks"
msgstr[0] "Red inalámbrica"
msgstr[1] "Redes inalámbricas"
#: ../panel-applet/menu-info.c:294
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(Unicode inválido)"
#: ../examples/python/systray/eggtrayicon.c:111
#: ../panel-applet/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../examples/python/systray/eggtrayicon.c:112
#: ../panel-applet/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación del área de notificación."
#: ../panel-applet/NMWirelessApplet.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "_Acerca de..."
#: ../panel-applet/gtkcellrendererprogress.c:243
#: ../panel-applet/gtkcellrendererprogress.c:301
#, c-format
msgid "progress bar label|%d %%"
msgstr "etiqueta de parra de progreso|%d %%"
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:7
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reduced Network Functionality</span>\n"
@@ -326,7 +329,7 @@ msgstr ""
"\n"
"%s No será completamente funcional."
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:11
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wireless Network Login Confirmation</"
@@ -343,30 +346,60 @@ msgstr ""
"red es segura , marque la casilla de abajo y NetworkManager no lo volverá a "
"molestar con este tipo de preguntas nuevamente."
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:14
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:21
msgid "Always Trust this Wireless Network"
msgstr "Siempre confiar en esta red inalámbrica"
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:17
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:22
msgid "C_onnect"
msgstr "_Conectar"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:23
msgid "Connect with encryption enabled"
msgstr "Conexión con encriptado activada"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:24
msgid "Don't remind me again"
msgstr "No me lo vuelvas a recordar"
#: ../panel-applet/wireless-applet.glade.h:23
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:25
msgid "Key Type:"
msgstr "Tipo de clave:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:26
msgid "Key type:"
msgstr "Tipo de clave:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:28
msgid "Wireless Network Key Required"
msgstr "Clave requerida para la red inalámbrica"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:29
msgid "Wireless _adapter:"
msgstr "_Adaptador inalámbrico:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:30
msgid "Wireless _network:"
msgstr "_Red inalámbrica:"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:31
msgid "_Login to Network"
msgstr "_Entrar en la red"
#: ../gnome/applet/wireless-applet.glade.h:32
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:154
#, c-format
msgid ""
"unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgid "unable to create netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no puede crear un socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet con "
"cable - %s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:172
#, c-format
msgid ""
"unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgid "unable to bind to netlink socket for monitoring wired ethernet devices - %s"
msgstr ""
"no se puede asociar al socket netlink para monitorizar dispositivos ethernet "
"con cable - %s"
@@ -390,5 +423,5 @@ msgstr "%s"
#: ../src/nm-netlink-monitor.c:644
msgid "too much data was sent over socket and some of it was lost"
msgstr ""
"se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"
msgstr "se han enviado demasiados datos a través del socket y algunos de perdieron"