2007-1-12 Jovan Naumovski <jovanna@svn.gnome.org> *mk.po: Added Macedonian translation.

git-svn-id: http://svn-archive.gnome.org/svn/NetworkManager/trunk@2231 4912f4e0-d625-0410-9fb7-b9a5a253dbdc
This commit is contained in:
Jovan Naumovski
2007-01-12 23:46:03 +00:00
parent d9f8f7b730
commit e6512b247d

View File

@@ -0,0 +1,439 @@
# translation of NetworkManager-openvpn.HEAD.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: NetworkManager-openvpn.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-12 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-12 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:145
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:146
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_Втора лозинка:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:263
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:265
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:357
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Поврзи се _анонимно"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:362
msgid "Connect as _user:"
msgstr "Поврзи се како _корисник:"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:471
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Запамети ја лозинката за оваа сесија"
#: ../auth-dialog/gnome-two-password-dialog.c:473
msgid "_Save password in keyring"
msgstr "_Зачувај ја лозинката во приврзок"
#: ../auth-dialog/main.c:214
#, c-format
msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'."
msgstr "Треба да ја потврдите автентичноста за да пристапите кон виртуелната приватна мрежа „%s“."
#: ../auth-dialog/main.c:215
msgid "Authenticate VPN"
msgstr "Потврди автентичност за виртуелна приватна мрежа"
#: ../auth-dialog/main.c:227
msgid "Certificate pass_word:"
msgstr "Лозин_ка на сертификат:"
#: ../auth-dialog/main.c:252
msgid "Certificate password:"
msgstr "Лозинка на сертификат:"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:1
msgid "Add, Remove, and Edit VPN Connections"
msgstr "Додавајте, отстранувајте и уредувајте ВПМ врски"
#: ../nm-openvpn.desktop.in.h:2
msgid "VPN Connection Manager (OpenVPN)"
msgstr "Менаџер на ВМП врски (OpenVPN)"
#: ../properties/nm-openvpn.c:130
msgid "OpenVPN Client"
msgstr "OpenVPN клиент"
#: ../properties/nm-openvpn.c:729
msgid "The following OpenVPN connection will be created:"
msgstr "Следната OpenVPN врска ќе биде креирана:"
#: ../properties/nm-openvpn.c:731
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Име: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:739
msgid "Connection Type: X.509 Certificates"
msgstr "Тип на врска: X.509 сертификати"
#: ../properties/nm-openvpn.c:742 ../properties/nm-openvpn.c:769
#: ../properties/nm-openvpn.c:781
#, c-format
msgid "CA: %s"
msgstr "CA: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:745 ../properties/nm-openvpn.c:784
#, c-format
msgid "Cert: %s"
msgstr "Серт.: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:748 ../properties/nm-openvpn.c:787
#, c-format
msgid "Key: %s"
msgstr "Клуч: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:752
msgid "Connection Type: Shared Key"
msgstr "Тип на врска: Споделен клуч"
#: ../properties/nm-openvpn.c:755
#, c-format
msgid "Shared Key: %s"
msgstr "Споделен клуч: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:758
#, c-format
msgid "Local IP: %s"
msgstr "Локална IP адреса: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:761
#, c-format
msgid "Remote IP: %s"
msgstr "Оддалечена IP адреса: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:766
msgid "Connection Type: Password"
msgstr "Тип на врска: лозинка"
#: ../properties/nm-openvpn.c:772 ../properties/nm-openvpn.c:790
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "Корисничко име: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:778
msgid "Connection Type: X.509 with Password Authentication"
msgstr "Тип на врска: X.509 со автентикација на лозинка"
#: ../properties/nm-openvpn.c:796
#, c-format
msgid "Remote: %s"
msgstr "Оддалечено: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
#, c-format
msgid "Device: %s"
msgstr "Уред: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
msgid "TAP"
msgstr "TAP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:799
msgid "TUN"
msgstr "TUN"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "Протокол: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:802
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../properties/nm-openvpn.c:806
#, c-format
msgid "Routes: %s"
msgstr "Рутирања: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
#, c-format
msgid "Use LZO Compression: %s"
msgstr "Користи LZO компресија: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../properties/nm-openvpn.c:810
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../properties/nm-openvpn.c:814
#, c-format
msgid "Cipher: %s"
msgstr "Шифра: %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:819
#, c-format
msgid "TLS auth: %s %s"
msgstr "TLS авт.: %s %s"
#: ../properties/nm-openvpn.c:823
msgid "The connection details can be changed using the \"Edit\" button."
msgstr "Деталите за врската можат да се променат со користење на копчето \"Уреди\"."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1003
msgid "Cannot import settings"
msgstr "Не можам да ги увезам поставувањата"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1005
#, c-format
msgid "The VPN settings file '%s' does not contain valid data."
msgstr "Датотеката со VPN поставувања '%s' не содржи валидни податоци."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1042
msgid "Select file to import"
msgstr "Изберете датотека за увезување"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1122 ../properties/nm-openvpn.c:1134
msgid "Select CA to use"
msgstr "Одберете сертификат кој ќе се употребува"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1125
msgid "Select certificate to use"
msgstr "Одберете сертификат кој ќе се употребува"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1128
msgid "Select key to use"
msgstr "Одберете клуч кој ќе се употребува"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1131
msgid "Select shared key to use"
msgstr "Одберете споделен клуч кој ќе се употребува"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1137
msgid "Select TA to use"
msgstr "Одберте TA кое ќе се употребува"
#. printf ("in impl_export\n");
#: ../properties/nm-openvpn.c:1326
msgid "Save as..."
msgstr "Зачувај како..."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Датотеката со името \"%s\" веќе постои."
#: ../properties/nm-openvpn.c:1359
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ја замените со онаа која ја зачувувате?"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1373
msgid "Failed to export configuration"
msgstr "Не успеав да ја извезам конфигурацијата"
#: ../properties/nm-openvpn.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to save file %s"
msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Connection Name</b>"
msgstr "<b>Име на врска</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Optional Information</b>"
msgstr "<b>Додатни информации</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Required Information</b>"
msgstr "<b>Потребни информации</b>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:6
msgid "<i>example: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
msgstr "<i>пример: 172.16.0.0/16 10.11.12.0/24</i>"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:7
msgid "CA file:"
msgstr "CA датотека:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:8
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертификат:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:9
msgid "Connection Type:"
msgstr "Тип на врска:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:10
msgid "Direction:"
msgstr "Насока:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:11
msgid "Key:"
msgstr "Клуч:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:12
msgid "Local IP:"
msgstr "Локална IP адреса:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:13
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:14
msgid ""
"Please enter the information provided by your system administrator below. Do "
"not enter your password here as you will be prompted when connecting."
msgstr ""
"Ве молам, внесете ги информациите добиени од Вашиот администратор на системот. Не "
"ја внесувајте Вашата лозинка овде, бидејќи ќе Ви биде побарана при поврзување."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Please note that the file you import is not an OpenVPN configuration file. "
"Ask your administrator for the file."
msgstr ""
"Забележете дека датотеката која ја увезувате не е OpenVPN конфигурациска датотека. "
"Датотеката побарајте ја кај Вашиот администратор на системот."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:16
msgid "Remote IP:"
msgstr "Оддалечена IP адреса:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:17
msgid "Shared Key:"
msgstr "Споделен клуч:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:18
msgid "Shared key"
msgstr "Споделен клуч"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:19
msgid "Use LZO compression"
msgstr "Користи LZO компресија"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:20
msgid "Use TAP device"
msgstr "Користи TAP уред"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:21
msgid "Use TCP connection"
msgstr "Користи TCP врска"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:22
msgid "Use TLS auth:"
msgstr "Користи TLS авторизација:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:23
msgid "Use cipher:"
msgstr "Користи шифра:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:24
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:25
msgid "X.509"
msgstr "X.509"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:26
msgid ""
"X.509 Certificates\n"
"Pre-shared key\n"
"Password Authentication\n"
"X.509 with Password Authentication"
msgstr ""
"X.509 сертификати\n"
"Однапред споделен клуч\n"
"Автентикација на лозинка\n"
"X.509 со автентикација на лозинка"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:30
msgid "_Gateway:"
msgstr "_Премин:"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:31
msgid "_Import Saved Configuration..."
msgstr "_Увези зачувана конфигурација..."
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:32
msgid ""
"_Name used to identify the connection to the private network, e.g. \"Campus "
"VPN\" or \"Corporate Network\""
msgstr ""
"_Име кое ќе се користи за идентификација на врската до приватната мрежа, на "
"пр. \"ВПМ на универзитетот\" или \"Мрежа на здружението\""
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:33
msgid "_Only use VPN connection for these addresses"
msgstr "Користи _само ВПМ врски за овие адреси"
#: ../properties/nm-openvpn-dialog.glade.h:34
msgid "none"
msgstr "ништо"
#: ../src/nm-openvpn-service.c:127
msgid ""
"The VPN login failed because the user name and password were not accepted or "
"the certificate password was wrong."
msgstr ""
"ВПМ најавувањето не успеа, бидејќи корисничкото име и лозинка не беа прифатени "
"или лозинката на сертификатот беше грешна."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:129
msgid "The VPN login failed because the VPN program could not be started."
msgstr "ВПМ најавувањето не успеа, бидејќи ВПМ програмот не можеше да се стартува."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:131
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program could not connect to the VPN "
"server."
msgstr ""
"ВПМ најавувањето не успеа, бидејќи ВПМ програмот не можеше да се поврзи со "
"ВПМ серверот."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:133
msgid "The VPN login failed because the VPN configuration options were invalid."
msgstr "ВПМ најавувањето не успеа, бидејќи ВПМ опциите на конфигурацијата беа невалидни."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:135
msgid ""
"The VPN login failed because the VPN program received an invalid "
"configuration from the VPN server."
msgstr ""
"ВПМ најавувањето не успеа, бидејќи ВПМ програмот доби невалидна конфигурација "
"од ВМП серверот."
#: ../src/nm-openvpn-service.c:137
msgid "VPN connection failed"
msgstr "ВПМ врската не успеа"